KnigaRead.com/

Андерс де ла Мотт - Обман [Bubble]

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Андерс де ла Мотт, "Обман [Bubble]" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

54

Томас, начальник службы безопасности в «PayTag». Приятно с вами познакомиться, Ребекка. Много о вас наслышан… (англ.)

55

Хочешь сыграть в ИГРУ? (англ., орфография в слове GEIM искажена).

56

При смерти… (англ.)

57

Анна Франк (1929 – начало марта 1945) – еврейская девочка, уроженка Германии, после прихода Гитлера к власти скрывавшаяся с семьей от нацистского террора в убежище в Нидерландах. Автор знаменитого «Дневника Анны Франк».

58

«PayTag» убивают свободу Интернета! (англ.).

59

Зд.: выполняющим специальное задание (англ.).

60

Речь идет о знаменитой сцене в фильме Мартина Скорсезе «Таксист» с Робертом де Ниро в главной роли.

61

Смертельный бой; каждый сам за себя (англ.).

62

Извини, что разбудил, Ребекка! (англ.)

63

Зд.: Это уж точно (англ.).

64

Берегитесь корпоративного вмешательства в частные накопители! (англ.)

65

Неофициальный корпоративный девиз компании «Google», который можно перевести как: «Не делайте зло!» (англ.). Вкладываемые в этот девиз ценности корпоративной культуры «Google» подразумевают запрет на конфликты интересов, требование соблюдения объективности и отсутствие предвзятости.

66

Текст из песни группы АББА, в переводе с англ. «Победитель получает все».

67

Команда «Форт» (англ.), а также название распространенной компьютерной игры.

68

Полный провал! (англ.)

69

Устаревшее программное обеспечение (англ.).

70

Да, щас! (англ.)

71

Распределенная атака типа «отказ в обслуживании» (англ.).

72

Хрен вам! (англ.)

73

Намек на Звезду смерти (англ. Death Star) – боевую космическую станцию в вымышленной вселенной «Звездных войн».

74

Двойная игра (англ.).

75

Это он! (англ.)

76

Успей вовремя остановиться (англ.).

77

Этци или Эци (нем. Ötzi) – ледяная мумия человека эпохи халколита, обнаруженная в 1991 г. в Тирольских Альпах на леднике Симилаун в долине Эцталь на высоте 3200 м. Является старейшей мумией человека, обнаруженной в Европе.

78

Озеро Меларен, третье по величине в Швеции, по протоке соединяется с Балтийским морем в районе Стокгольма.

79

На острове Лонгхольмен до 1975 г. располагалась Королевская тюрьма предварительного заключения, сейчас в этих зданиях молодежный хостел.

80

Batman: Arkham Asylum (рус. Бэтмен: Лечебница Аркхэм) – компьютерная игра в жанре action-adventure.

81

Помни правило номер один (англ.).

82

Мнение другого специалиста (англ.).

83

Изменение в игре (англ.).

84

Невозможные вещи до завтрака (англ.).

85

Речь идет об эпизоде из сериала «Даллас»; Бобби Юинг, которого считали погибшим, внезапно возвращается.

86

Финал игры (англ.).

87

Глагол to ravel в английском языке может означать как «запутывать», так и «распутывать», например, нитки.

88

Быть Честным (англ.); игра слов: earnest (англ.) также является омофоном мужского имени Ernest (Эрнест).

89

Пригнись и укройся! (англ.)

90

Снюс – вид табачного изделия; измельченный увлажненный табак, который помещают между верхней (реже – нижней) губой и десной на определенное время, при этом никотин из табака поступает в организм.

91

Сокращенное разговорное название площади Медборъярплатсен.

92

Дамский угодник (англ.).

93

Друг (англ.).

94

Твою мать!! (англ.)

95

«Commodore 64» – модель персональных компьютеров.

96

Тебе же хуже (англ.).

97

Бэтмен и Робин – персонажи супергеройского кинофильма (реж. Дж. Шумахер, 1997).

98

Джейсон Борн (наст. Дэвид Вебб) – персонаж романов Р. Ладлэма, бывший агент ЦРУ; обладает абсолютной реакцией и интуицией.

99

Пузыри времени (англ.).

100

Долина муми-троллей (Муми-дол) – волшебная страна, где живут муми-тролли из серии сказок финской писательницы Т. Янссон.

101

Премьер-министры Швеции Таге Эрландер и Улоф Пальме.

102

ABB (Asea Brown Boveri Ltd.) – шведско-швейцарская компания, специализирующаяся в области электротехники, энергетического машиностроения и информационных технологий.

103

И те, кого мы оставили позади (англ.).

104

Питер Фальк (1927–2001) – американский актер, наиболее известный своей ролью лейтенанта Коломбо в одноименном сериале.

105

Сферы реальности (англ.).

106

Несмотря на то, что по делу об убийстве Пальме существует наиболее вероятная кандидатура убийцы (Кристер Петерссен, умер в 2004 г.), его вина до сих пор не доказана до конца, что порождает массу иных версий убийства.

107

Корпоративное вмешательство в частные накопители (англ.).

108

Буффало Билл, Баффало Билл (наст. Уильям Фредерик Коди; 1846–1917) – американский военный, охотник на бизонов, известность которому принесли устраиваемые им популярные шоу «Дикий Запад».

109

Зд.: задания (англ.).

110

Если ты параноик, это еще не значит, что никто за тобой не гонится… (англ.)

111

Изменение игры (англ.).

112

Покажи нам твое волшебство! (англ.)

113

Свет, камера, мотор! (англ.)

114

Прайнвилл – город в штате Орегон, США, где расположен крупный центр хранения компьютерных данных.

115

Bamse – медвежонок (шв., прим. перев.).

116

Боньеры и Валленберги – богатейшие буржуазные семейства Швеции.

117

В шведском парламенте (риксдаге) триста сорок девять членов.

118

Ниндзя (англ.).

119

Огонь без команды! (англ.)

120

Да, конечно (англ.).

121

Зд.: Погнали! (англ.)

122

Зд.: Трусы!!! (англ.)

123

Элвис покинул чертово здание! (англ.)

124

Информация – сила (англ.).

125

Здесь: Чудесно! (англ.)

126

Конец игры! (англ.)

127

Ты обо мне ничего не знаешь.

Я о тебе ничего не знаю (шв.).

128

Йокке Берг – солист и лидер известной шведский рок-группы «Кent».

129

Что ты чувствуешь? Ты что-нибудь чувствуешь? (шв.)

130

Под раскидистым каштаном… (англ.) Начало стихотворения из романа Дж. Оруэлла «1984».

131

Поверь мне (англ.).

132

Точка невозврата (англ.).

133

Лучше ты мне скажи (англ.).

134

Эй, ты там, не двигайся, мать твою! (англ.)

135

Ни за что (англ.).

136

Это приказ! (англ.)

137

Зд.: Давай, парень, не будем выпендриваться… (англ.)

138

Что-нибудь скажешь напоследок? (англ.)

139

Зд.: Подавись, придурок! (англ.) Коронная фраза главного героя фильма «Крепкий орешек».

140

Зд.: Никчемная держалка (англ.). Цитата из к/ф «Алиса в Стране чудес». Вариант перевода: незначительный носитель.

141

Всё (итал.).

142

Хочешь сыграть в игру?.. (англ., искаж. орфография от автора.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*